Skip to content

in lieu of creativity

The following is a paragraph from a novel I enjoy. However, the author ran the published version through an auto-translator to Japanese and back, and this is the result:

I stole the king woman from wheelbarrow king of sleep. I burnt under the town of Trebon. I passed the night of Felurian, my sanity and went away with my life both. I was discharged rather than being able to allot most people from the university of a younger age. I the other people between day step on the road with the moonlight which is feared in order to speak concerning. I God, to the song by the document which makes the woman and the wandering minstrel cry who are loved spoke.

It can inquire about me.

Two points apply:

1) I grant points to those who can identify from this the novel and the author.

2) It looks like the auto-translator did a decent job turning SVO into SOV on the way to Japanese, but an imbecilic job reversing the process. I blame this on the fact that technically, using an semi-archaic grammar, in English this is allowed.

RSS feed | Trackback URI

Comments »

No comments yet.

Name
E-mail
URI
Subscribe to comments via email
Your Comment (smaller size | larger size)
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

Trackback responses to this post