Skip to content

this is trivial but still true

The problem with Japanese (from a machine-translation perspective) is that many basic linguistic concepts (such as time) are handled differently, and you need to understand things at a fairly high semantic level to actually grok what’s going on. Consider the example “昨日、2時まで起きていました。” A nieve translation would be “Yesterday, I was in the process of waking up until 2.” A translation which preserves the meaning, however, would be closer to “I was up until 2 last night.”

Google’s (beta) Japanese-to-English translator renders it as follows: “Yesterday, it occurred to o’clock of 2.”

RSS feed | Trackback URI

Comments »

No comments yet.

Name
E-mail
URI
Subscribe to comments via email
Your Comment (smaller size | larger size)
You may use <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong> in your comment.

Trackback responses to this post